探討中國女性紮腳史 《中國玩偶》加西首演

■陳以珏(左)與唐沛玲在加藝劇院接受記者採訪。
■陳以珏(左)與唐沛玲在加藝劇院接受記者採訪。

由加拿大華裔劇作家陳以珏創作的舞台劇《中國玩偶》(China Doll),將於10月17至26日,在列治文加藝劇院(Gateway Theatre)上演。該劇以20世紀初的中國為背景,描寫一位裹腳(又稱紮腳或纏足)少女素玲,通過知識改變命運的故事。這部2004年在多倫多首映的英語舞台劇,還曾翻譯成粵語在香港演出,而此次則是首次登上加國西岸舞台。
陳以珏周二在加藝劇院接受本報記者採訪時表示,父母來自香港,而她則在大多倫地區出生及長大。她說,雖然從家人口中了解一些中國傳統文化,但當她在博物館看到中國繡花鞋展覽時,還是對「三寸金蓮」之小感到震驚,無法想像中國古代女性如何為了嫁個好丈夫,就把自己的腳包裹起來,塞進這些既美麗又痛苦的鞋子中。
她表示,希望了解這些女性是否能衝破束縛,邁向新生活。1917年,易卜生的《玩偶之家》被翻譯成中文,娜拉出走的故事首次進入中國。陳以珏更希望知道,該故事對中國的紮腳女性產生了怎樣的衝擊?
知識改變命運
《中國玩偶》以20世紀初的中國上海為背景,年輕的女主角素玲,就是由祖母替她做出決定從小紮腳,目的只是為了長大後可以嫁個好丈夫。而聰慧的素玲長大後學習認字,了解外面的世界,她想選擇獨立的生活,而這個決定卻引發了許多波瀾。
陳以珏說,今天的女性雖然不再紮腳了,但她們的終身是否仍被社會所操控?女性在這一百年裏所走的路到底有多遠?他們是否真的不「紮腳」了?她舉例說,女性今天所穿的高跟鞋,是否另一種形式的紮腳?
在劇中飾演素玲的溫哥華本地演員唐沛玲表示,這是她首次在該劇中擔綱演出,而對於在列治文成長的她而言,飾演一位百多年前大洋彼岸的紮腳女子,是極大的挑戰。她說,父母年少時由中國南京移民至溫哥華,而自己能演出一部演繹中國傳統女性的舞台劇,感覺意義非凡。她會邀請親友觀看,而她的祖母英文不好,但此劇配有中文字幕,相信祖母可以看明白整個故事。
劇組投影設計師簡上涵指出,《中國玩偶》舞台設計別具一格,在投影設計上特別使用中國書法等元素,強調識字對女主角命運帶來的改變,而將這些字投射在舞台的幾根窄窄的羅馬柱上,則頗具挑戰。此外,舞台上還會有些移動的幕布需要投影,難度亦非常大,一不小心投射的影像就會溢出邊際。
《中國玩偶》購票及更多詳情,請瀏覽網頁http://gatewaytheatre.com/china-doll。

圖文:本報記者王學文

■唐沛玲(左)在綵排中。 ■唐沛玲(左)在綵排中。 ■劇中舞台柱子上的漢字投影頗具挑戰。 ■劇中舞台柱子上的漢字投影頗具挑戰。
訂閱星島網singtao.ca電郵快訊,每天可收到最快新聞資訊: https://www.singtao.ca/subscribe/singtao.php

【看星島*知天下】請立即下載「星島新聞(加拿大版)」App:
iPhone:https://apple.co/2IBi812
Android:https://bit.ly/2Pe8anu
share to wechat

都市網新聞